
to stick your neck out
在任何情况下把脖子伸得太长都是既冒险又危险的。中国话里有“枪打出头鸟”的说法。在英文里就是:to stick your neck out。据说 to stick your neck out 这个说法是来自形容乌龟的处境。当乌龟的头缩在乌龟壳里的时候,一切都很安全。可是,一旦它们把头伸出来,那可就危险了。可是,to stick your neck out 已经成为美国人在日常生活中常用的表达形式了。 下面我们来举个例子: "I think my boss is dead wrong about hiring his son-in-law, but I'm not going to stick my neck out and tell him!" 这个人说:“我认为我的老板雇用他的女婿是绝对错误的,但是我才不去冒那风险去告诉他呐。” 可是,不怕担风险的人还是有的。下面这个人就是在称赞他们州的国会议员: "I admire our congressman -- he's one politician who's not afraid to stick his neck out and say what he really thinks, even if it costs him some votes." 这句话的意思是:“我很钦佩我们的国会议员。他是一个敢于冒着风险说自己心里话的政治家尽管那样做会使他失去一些选票。”Bum steer Bum就是不好的,或者是错误的。Steer就是引导向某个方向发展。 把bum和 steer两个字合在一起就成了一个习惯用语。意思是:假的信息,或者是使人迷惑的信息。 下面是一个例子,这是一个受害于假信息的公司总裁。 例句3: I flew out to Los Angeles when I heard this company wanted to buy a million dollars worth of our equipment. But it turned out to be a bum steer, just a rumor spread by one of our competitions to make trouble for us. 这个总裁说:我搭飞机到洛山矶去,因为我听说这个公司要买我们的设备,价值达一百万美元。但是,这个消息结果是假的,是我们竞争对象之一为了给我们制造麻烦而散布的谣言。 下面这个例子是一个人在说他认识的一个女孩。 例句4: I really feel sorry for Mary. She moved all the way from San Francisco to New York believing that Frank would marry her as he promised. But his promise was a pure bum steer. Mary found out he's already married and has two kids. 这个人说:我真是为玛丽感到难受。她老远的从旧金山搬到纽约来,相信弗兰克会跟她结婚,就像他保证的那样。可是,他的保证全是假的。玛丽发现他是结了婚的,还有两个孩子。
宝贝加油哦!
另一个宝贝也回来了,终于我的两个宝贝都来了!
Sweet talk 今天我们要讲的习惯用语听起来是很顺耳朵的话,但是这些话都是在故意恭维你,以便让你做讲话的人要你做的事。在这方面,最普遍的一个习惯用语就是:Sweet talk Sweet就是甜的;talk就是讲话。Sweet talk里面的sweet这个字就已经把意思点出来了。 Sweet talk听起来很顺耳,但是实际上是拍马,或过份的赞扬。Sweet talk可以作为名词,也可以作为动词。 下面是一个例句。在这个例句里sweet talk是用做动词。这是一个爸爸在说他的一个女儿。 例句1: You know, I think my youngest daughter was born with honey in her mouth! She can sweet-talk me into doing just about anything she wants me to do. 这个爸爸说:你可知道,我想我那最小的女儿生来就是嘴巴甜的。她会用甜言蜜语来让我做几乎任何她要我做的事。 这句话的英文里用的是:was born with honey in her mouth。这是指:她生来嘴巴里就有蜂蜜。我们在这里不必逐个按字面意思来翻,翻成:生来嘴巴甜也就可以了。 有的人说,人人都爱听好话。这是人性。这话也许不错,但是也有一些脑子很清醒,不被好话所左右的人。 我们来举一个例子。这是一个公司的主管在说他手下的一个雇员。在这个句子里 sweet talk是用做名词。 这个主管说: 例句2: Alex has been working for me over a year. He never misses a chance to say what he thinks I want to hear. He hopes I'll assign him nice jobs and eventually promote him. But I don't buy that kind of sweet talk so I guess he'll be disappointed. 这个公司的主管说:亚历克斯在我手下工作已经一年多。他从来不放过机会说他认为我要听的话。他是希望我指派他好的工作,最后提拔他。但是,我可不吃这种拍马奉承。我想他会失望的。
To get to the bottom of something To get to the bottom of something就是找出某件事情的真相。 我们往往会从不同的人那里得到不同的信息。 那我们就得做出一个判断,究竟谁说的是实话,谁在说假话。 在这种情况下,我们往往会用 to get to the bottom of something 这个习惯用语。 比如说,在法庭上,一个法官听到双方的不同说法。 法官就得想办法弄清楚这个案件的真正事实。 You kids keep blaming each other for breaking the window. Now sit down and answer my questions - I'm going to get to the bottom of this and find out who did it if it takes all night! 这个爸爸说:你们这些孩子打破了窗子,老是互相指责。现在你们都跟我坐下来,回答我的问题。我一定要把事情弄清楚,那怕我们一夜不睡也得弄清楚究竟是谁干的。 I didn't use my credit card last month. So I was shocked when I saw on the statement for last month that there's a new balance of two thousand dollars. I'm going to get to the bottom of this and find out who used my credit card. 这个人说:上个月我没有用信用卡。当我在上个月帐单上看到我花了两千美元的时候,我真是大吃一惊。我得追根究底把事情弄清楚,找出到底是谁用了我的信用卡。
Half-baked Bake 就是烤蛋糕,烤面包,或烤其他食品的烤。 Bake 的过去式就是在bake后面加一个d,成为 baked。 Half-baked 这两个字之间有一个连接号。 Half-baked 的意思不难猜。要是一只鸡放在烤箱里没有烤熟就拿出来了。 那就是 half-baked。 同样,一个没有完成的计划,或项目也可以说是 half-baked。 在下面我们要举的例子里,一个公司的经理在对公司的经销部主任讲话。 Bill, I'm sorry but this sales plan looks half-baked to me. There are some good ideas here, but I want you to take it back and do some more work on it. 这个经理说:比尔,我很抱歉。这个推销计划看起来好像还不完整。计划里有些主意很好,但是我要你把这个计划拿回去再在上面下点功夫。 You see, you washed the car, but left the Windows unclean. You did the dishes last night, but you forgot to turn on the dishwasher. Somehow you give people the impression that whatever you do is half-baked. 这个爸爸说:你看,你洗了汽车,但是没有把窗子打扫乾净。昨晚,洗了碗,但是你忘了开洗碗机的开关。你似乎给人一个印象,不管你做什么,你总是虎头蛇尾,没做完。
Snow job Snow是雪,job一般的解释是工作,也可以指某一项具体的工作。A snow job的意思是不太诚实的话,为了使听话的人相信他,他往往在讲话里撒一、两个谎。 A snow job往往是当一个人遇到麻烦的时候想用几句好话来洗刷自己的责任。 我们来举一个例子。学校的老师要求学生今天交期终报告,但是有一个学生没有写,所以交不出来。这个学生说: 例句3: I've got to give the teacher a snow job to get her to give me another week. Do you think she'd believe me if I tell her I really wrote the paper, but the dog got it and ate it? 这个学生说:我总得说些什么理由好让老师同意再给我一个星期。要是我告诉她我确实写了报告,但是给家里的狗叼去吃了,你认为她会相信我吗? 狗吃了作业这个理由美国学生用的太多了,这都已经成了笑话。所以,这个老师恐怕是不会相信的。 Snow job跟sweet talk一样可以当名词用,也可以当动词用。在上面这个例子里,a snow job是当做名词用。下面我们来举一个把snow job当做动词用的例子。 这是一个正在找工作的女孩子约好到某个公司人事处去面谈,但是到了那天她把约会给忘得一干二净。下面是公司人事处主任在跟一个同事说话。 例句4: That girl didn't show up for the interview. She said she felt so dizzy on her way that she could not drive anymore and there was no telephone around. But I have this uneasy feeling she's giving me a snow job. 这位主任说:那个女孩到时候没有来面谈。她说她在路上感到头晕,没法再继续开车,周围又没有电话。可是我总有一种她在说假话的感觉。
Easy money 钱在英文里有各种说法。一个用得最普遍的就是:Money. 我们要给大家介绍的一个习惯用语恐怕是许多人都很欢迎的。 这个习惯用语是:Easy money. Easy就是容易,money就是钱。 Easy money有两种不同的意思。Easy money可以指用花招或欺骗手段得来的不义之财。但是,easy money一般是指没有花什么功夫而得来的钱财。 我们来举一个例子。这是一个人做了一笔很好的房地产生意。他说: 例句1: I heard about this house the owner had to sell in a hurry, so I got it at a very cheap price. A week later I sold it for a 20,000 dollar profit. Talk about your easy money! 这个好运气的人说:我听说这栋房子的房主急于要出售这房子,所以我以很便宜的价格买进了。一个星期后,我把它卖掉,从中赚了两万美元。这真是轻而易举得来的钱。 请大家不要以为在美国赚钱都是那么容易。像这种机会是不多的。相反地,美国商店亏本倒闭的也不少,特别是在经济不景气的时候。 想轻而易举地得到钱是可以理解的,但是重要的问题是用什么手段,通过什么途径。美国是一个物质丰富的国家,有些年轻人对于物质享受已经习以为常,以为什么东西都很容易得到。在无法得到的时候,有些人就采用犯罪手段。这也是美国年轻人当中犯罪的原因之一。下面我们来给大家举一个例子。这是一个老师在对学生讲话。 例句2: I know you all want to be successful in the future. But the best way to do that is to get a good education. If I were you, I'd study hard and not spend a lot of time in figuring out how to make easy money. 这位老师说:我知道你们都希望将来很成功。可是,要达到这个目的的最好方法就是受到良好的教育。要是我是你们的话,我就努力学习,而不是化好多时间去想怎么样才能轻而易举地得到钱。
Half-hearted 要是一个人对自己做的事缺乏热情,那这个人对自己从事的工作就会漠不关心,是成功还是失败都不在乎。 这在英文里就是:Half-hearted从字面上就可以猜到它的意思。也就是:半心半意。 反面就是 wholehearted。那就是:全心全意。 在这个例子里不仅有half-hearted跟wholehearted这两个字,而且还有我们上面讲的习惯用语half-baked。现在请大家听这个例句。 例句3: Normally I'd give my wholehearted support to a bill to cut taxes. But this bill is so half-baked I can only give it half-hearted support and hope that somebody else introduces a bill that makes better sense. 说这句话的人似乎是一个国会议员。他是在说他对其他议员提出的提案的看法。这句话的意思是:在一般情况下,我会全心全意支持减少税收的提案。但是这个提案很不成熟,我只能半心半意地支持它。我希望有人会提出一个更有意义的提案。 我们再用half-hearted和wholehearted这两个字来举一个例子。上面这个例句涉及政治问题。下面这个例句讲的是爱情。这是一个哥哥在劝他的弟弟。 例句4: Mark, you're my brother, but I have to be frank with you. I can understand why your wife wants to divorce you. You must admit you've never loved her wholeheartedly and half-hearted love is worse than none. 这个哥哥说:马克,你是我的亲兄弟,可是我得跟你很坦率。我能够理解为什么你的妻子要和你离婚。你必须承认,你从来也没有全心全意地爱过她,而半心半意的爱比没有爱心更坏。
To fight fire with fire To fight fire with fire. 要是从字面来解释,那就是:用火来攻火,这当然是不可能的。 实际上,to fight fire with fire就是用你对立面对你用的手法来对待他。也可以说是以其人之道还其人之身。 下面是一个例子,这是一个参加竞选的政客在说话。 例句3: I had hoped this would be a clean campaign. But if my opponent wants to play dirty and talk about my personal life, I have no choice but to fight fire with fire and talk about some personal things we've found out about him. 这个候选人说:我原先希望这次选举是光明正大的。但是,要是我的对手要耍下流手段,谈论有关我私生活的事,那我就别无选择,只好以其人之道还其人之身了,把我们发现有关他私生活的事也公布于众。 下面这个例子是讲一对夫妇。一开始的时候,那个丈夫在外面有外遇。后来,太太也决定用同样的方法来治她的丈夫。下面是他们的一位好朋友在说话。 例句4: Jack and Joan have been my friends for over ten years. I felt bad for Joan when Jack started to have an affair last year. But Joan's decision to fight fire with fire by having an affair herself made things much worse. 这个朋友说:我跟杰克和琼已经是十几年的朋友了。杰克去年开始在外面有外遇。我为琼感到很难受。但是,琼决定自己也去找一个男朋友,用以牙还牙的方式来对待杰克。这可是把事情弄得越来越糟。
To blow the lid off To blow在这里也可以解释为吹。 Lid 就是瓶子或罐子的盖头。 要是你 blow the lid off,那就是你把别人想方设法要保密的事情揭露出来。 To blow the lid off 这个说法给人脑子里制造了一个形像,那就是好像突然发生的爆炸把盒子上的盖子给掀掉了。 这样人们就可以看到盒子里的秘密东西。 在发现政府官员贪污腐化的情况下经常用 to blow the lid off 这个习惯用语。 下面就是一个例子。 I hear that the newspapers are going to blow the lid off the mayor's office - they have proof that he's been taking bribes from building contractors to give them city business. 这句话的意思是:我听说几家报纸要揭露市长办公室的情况。他们有证据证明市长接受了营造商的贿赂,然后把有关市内的生意给他们做。 中国的俗语说,若要人不知,除非己莫为。要做坏事,总是会被人怀疑或觉察的。下面就是一个人在说他的处境。 I've watched these strange people in and out of the house next door for some time. My neighbors and I suspect they're a gang dealing in cocaine smuggled from Colombia or Mexico. I wonder if I ought to blow the lid off by reporting them to the cops. 这个人说:我看到这些不认识的人进进出出隔壁的房子已经有一段时间了。我和邻居们都怀疑他们是贩毒集团,把毒品从哥伦比亚或墨西哥偷运进来。我在想我是否应该去报告警察,把他们揭发出来。
mum's the word 前一阵疯狂看了几部宫廷戏之后,先是大肆感叹:宫女实在太厉害了, 能替主子保守那么多秘密!现在的女生,没两天就被拉出去斩了。 怕怕 今天我们要说的口语就与“保守秘密”有关,叫做“mum's the word” (别声张、保密)。这种说法是莎士比亚在《亨利六世》里创造的。 因为我们在读“mum”这个词的时候,两个嘴唇就会闭在一起,发出 “嗡嗡”的声音,就好象把话都关在嘴里一样,这样别人就不会知道秘密了。 看下面例句: Don't tell anyone about the surprise for Mr. Green. Remember, mum's the word. (别把给格林先生的惊喜告诉任何人。记住,保密!)
be in one’s shoes
如果。。。在。。。的立场上的话


哇塞,鞋子会说话,太Cool了。
很多时候,我们容易抱怨,而忽略对方的感受:就好比一对恋人,过多
的抱怨对方会使感情变得脆弱,如果能多一些理解和宽容,两个人才能
相伴长久。这就需要我们经常替对方考虑,体会对方的难处和苦衷。
现在请和Johnnie一起看看下面两个简单的对话,找找看替别人着想用英文应该怎么说:

今日作业:1,如果我是你,我决不会把那辆车卖掉。
2,如果你是我,你也会这么做。
请注意时态哦,语法在口语并不是一点用处也没有的。
想你了,宝贝! 原帖由 lanleier 于 2009-4-29 22:04:00 发表 |
宝贝抱抱,你这个贴子真好,又漂亮又实用:)